Tradução de literatura japonesa: reflexões e debates - 4ª edição
- pkoshimura
- 29 de jul.
- 3 min de leitura
Este curso propõe uma reflexão sobre a história e a prática da tradução de literatura japonesa no Brasil. Quais obras costumam ser traduzidas? Por quem? Quais tendências podemos ver nas escolhas dos tradutores ao longo do tempo? Como tudo isso muda ao longo do tempo, acompanhando o contexto cultural?
Vamos partir dessas questões para pensar como a tradução pode refletir e também influenciar a imagem que temos da literatura e da cultura japonesas no Brasil.
Aula 1
- Apresentação do curso
- Elementos de teoria para pensar a tradução como parte de um contexto cultural, literário e ideológico
Aula 2
- Um breve panorama da história de literatura japonesa no Brasil: traduções indiretas e diretas, o papel da comunidade nikkei, mudanças na norma tradutória
- A tradução de literatura japonesa para o inglês e o peso do cânone de língua inglesa para o Brasil
- O fenômeno Haruki Murakami
Aula 3
- Escolhas tradutórias e como elas podem afetar a recepção das obras
- Questões específicas da tradução de literatura japonesa para o português
- Tradução estrangeirizante e domesticante: uma dicotomia produtiva?
- Alguns exemplos concretos, em particular o romance Musashi de Eiji Yoshikawa
Aula 4
- Quando se fala de tradução, nunca há uma só resposta: a importância de pensar (e repensar) sua própria filosofia de tradução
- Reflexões sobre linguagem e cultura que a tradução nos propõe
- Exemplos de outras tradutoras
Datas e horário
23, 30 de agosto, 6 e 13 de setembro, das 10h ao 12h (horário de Brasília)
Duração e formato
4 aulas de 2 horas cada, ministradas ao vivo no aplicativo Zoom.
Gravação das aulas
As aulas serão gravadas e ficarão disponíveis por um mês a todos os participantes.
A quem este curso é voltado?
A qualquer pessoa interessada em literatura japonesa e/ou tradução e que queira pensar sobre os processos que trazem livros de outros tempos e lugares até as nossas mãos. Não é necessário ter conhecimento de língua japonesa nem experiência com tradução. O conhecimento da língua japonesa pode enriquecer a discussão mas não é um pré-requisito, pois não se trata de um workshop prático.
Importante!
- Assim que fizer a sua inscrição, você receberá a confirmação por e-mail. Se não receber, verifique também sua caixa de SPAM.
- Uma hora antes do início do curso, enviaremos por e-mail as informações de acesso ao Zoom. Se não receber, escreva para momonoki@peachnojapao.com até o início da primeira aula. O endereço de e-mail também está no perfil de Instagram @momonoki_jp.
Depoimentos de participantes da edição anterior
"O curso foi maravilhoso! Profundo, reflexivo e divertido!" - Julia Toffoli
"Foi maravilhoso! A organização e as explicações da professora Rita foram perfeitas. Enriqueceu demais a minha visão e serviu demais para me nortear para minha pesquisa de IC. A Rita é muito melhor do que eu esperava (e não esperava pouco), foi maravilhoso!" - José Neto
"Curso dinâmico e inovador. Achei interessante termos trocado experiências para além das regras do "que deve ser feito" ou "não" na tradução. Conteúdo acessível para todos." - Joy N. Afonso
Sobre a professora
Rita Kohl é tradutora de literatura japonesa, bacharel em Letras-Japonês e Português na FFLCH, USP e mestre em literatura comparada pela Graduate School of Arts and Sciences da Universidade de Tóquio.
Atualmente, dá aulas de língua japonesa e traduz literatura contemporânea. Traduziu romances de Yoko Ogawa, Haruki Murakami, Hiro Arikawa e Sayaka Murata, contos e ensaios desses e de outros autores e a peça “Nós, os outros ilesos” do dramaturgo Toshiki Okada. Recebeu o terceiro lugar do Prêmio Jabuti de tradução por “Ouça a canção do vento & Pinball 1973”.
• Curso: Tradução de literatura japonesa: reflexões e debates - 4ª edição
• Professora: Rita Kohl @rita.hita
• Realização: @momonoki_jp
• Quando: 23 e 30 de agosto, 6 e 13 de setembro de 2025, aos sábados, das 10h ao meio-dia (BR)
• Formato: 4 aulas ao vivo pelo Zoom, que serão gravadas e ficarão disponíveis por 1 mês
• Valor: R$317,00 (em até 12x) ou 8200 ienes
• Inscrições: momonoki.byinti.com (link na bio)
• Emitimos certificado
Comments